“THE AUSTRONESIAN LANGUAGES (Revised Edition)”
by Robert Blust
This is a revised edition of the 2009 The Austronesian languages, which was published as a paperback in the then Pacific Linguistics series (ISBN 9780858836020). This revision includes typographical corrections, an improved index, and various minor content changes. The release of the open access edition serves to meet the strong ongoing demand for this important handbook, of which only 200 copies of the first edition were printed.
This is the first single-authored book that attempts to describe the Austronesian language family in its entirety. Topics covered include: the physical and cultural background, official and national languages, largest and smallest languages in all major geographical regions, language contact, sound systems, linguistic palaeontology, morphology, syntax, the history of scholarship on Austronesian languages, and a critical assessment of the reconstruction of Proto Austronesian phonology.
Full name: Phú Trạm, pen name: Inrasara
[Inra: Cham transliteration of Sanskrit Indra, the god of Thunder; Sara: salt]
Inrasara was born on August 20th 1957, in the Cham town of Caklaing. His hometown is known as “Mỹ Nghiệp, Phước Dân” in Vietnamese, and is located in Ninh Phước District, to the south of Phan Rang, in Ninh Thuận Province, along the south-central Vietnamese coastline. In the late 1960s, he was a student at Po Klong High School in Ninh Thuận province, where he graduated from High School in 1969. He then went on to study at the University of Pedagogy in Ho Chi Minh City in 1977, although he left university a year later to wander in Cham villages. He began collecting Cham poems and folk tales. He read philosophy and composed poems in both Vietnamese and Cham language. After five years of independent work, he became employed as a Research for the Editorial Committee of Cham Textbooks-Ninh Thuận Province in 1982. After decades of work, his research skills became widely recognized. In 1992, Inrasara moved to the University of Social Sciences & Humanities in Ho Chi Minh City, where he was employed as a Researcher at the Center for Vietnamese & Southeast Asian Studies. After six years at the university, however, he found that he was best left to his own devices as an independent scholar. Since 1998, he has thrived as a free writer and free thinker. He has published extensive poems in Vietnamese and Cham, along with numerous translations of Cham poetry into Vietnamese. He is renowned for his literary criticism, along with his research on Cham language and culture.
Dr. Phu Van Han was born and raised in Phan Rang, Ninh Thuan province. Upon completion of high school, he began study at the University of Ho Chi Minh City. As of 1988, he began work at the Institute of Social Sciences in the South, studied the Cham language, and then went on to study in Malaysia (1993-1995). At the age of 40 (in 2003), he successfully defended his PhD in the field of linguistics. He has since published many research papers at home and abroad.
Phú Văn Hẳn, sinh ra, lớn lên tại Phan Rang (Ninh Thuận). Học xong THPT, anh thi đỗ vào Trường ĐH Tổng hợp TPHCM.
Năm 1988, anh về công tác tại Viện Khoa học xã hội vùng Nam Bộ, nghiên cứu ngôn ngữ Chăm, sau đó, được đi tu nghiệp tại Malaysia (1993-1995). Anh đã có nhiều công trình nghiên cứu được công bố trong và ngoài nước. 40 tuổi (2003), Phú Văn Hẳn bảo vệ thành công luận án tiến sĩ chuyên ngành ngôn ngữ.
Van Ngoc Sang1 & Mohamad Bin Bilal Ali1
1 Faculty of Education, Universiti Teknologi Malaysia, Johor Bahru, Malaysia
Correspondence: Mohamad Bin Bilal Ali, Faculty of Education, Universiti Teknologi Malaysia, Johor Bahru, Malaysia.
The Cham people who are now the minority ethnic in Vietnam speaks with the language familiar used as others Malay groups but differ in their written language. Cham Script inscriptions appear on Dong Yen Chau stone stele (Tra Kieu) in 4th century and the Cham are using this script system until today. Ensuring the preservation of Cham language, this study intended to design a tool to convert the EFEO Cham Latin in Malay system to Cham Akhar Thrah. The method used is by converting Latin EFEO into intermediate characters code followed by assigning it to AkharThrah backwards. Cham font conversion application has been created, which has carried out a number of technical requirements, and content conversion ensures correct in vocabulary, semantics and grammar. In this experiment we have checked the accuracy percentage of three Cham poems and results Ariya Cam Bini 100% (n=1823); Ariya Gleng Anak 99.88% (n=2459); Nai Mai Mang Makah 100% (n=2523). Cham font conversion is necessary and meaningful in conservation of Cham script. It will be used in schools, institutions in the country and overseas as well as assist in teaching and learning Cham language.
Read the full paper here: 50454-173837-1-SM
On a recent visit to Cambodia, I had an insightful interaction with the current mufti of Cambodia, Sos Kamry. As I explained to him my research interests, we spoke for some time about the history of the Cham Muslims and Islam in Cambodia. He spoke briefly about the history and culture of the Cham people, focusing primarily on the great struggle their community has undergone during the last three decades, trying to recover from the great suffering endured during the time of the Khmer Rouge. Continue reading
Phanrang (Vietnam), 1948
Collaborateur technique de 1972 à 1982, membre depuis 1982
Diplômé de l’École militaire interarmes du Cambodge en 1969, Po Dharma Quang se rend en France pour y poursuivre ses études et obtient un diplôme de la IVe section de l’EPHE en 1978, un DEA en 1980 et un doctorat nouveau régime en 1986 (université Paris-III).
Il entre à l’EFEO en 1972 en qualité de collaborateur technique et devient membre scientifique en 1982. Il est affecté à Kuala Lumpur (Malaisie) en 1987, avec pour mission d’y ouvrir une antenne de l’EFEO et d’en assurer la direction. Rentré à Paris en 1993, il est chargé de conférence à l’EHESS. En 1999, il dirige à nouveau l’antenne de l’École à Kuala Lumpur. Continue reading
BIO (THÔNG TIN CÁ NHÂN)
Professor Thành Phần also goes by the Cham names “Dharbhan Po Dam,” “Gru Phan,” “Gru Hajan,” and “Ja Phok.” Born on the 17th of April, 1954 in Phước Nhơn, Ninh Hải district, Ninh Thuận province, Professor Thành Phần is currently the Assistant Director of the the Center of Research on Vietnam and Southeast Asia, where he is a Senior Lecturer, at the University of Social Sciences & Humanities in Ho Chi Minh City, Vietnam. He began teaching in 1980. His professional interest is in the research, restoration, and preservation of indigenous-traditional cultures in the process of the socio-economic development of Vietnam.
– Họ và tên: Thành Phần
– Tên gọi khác: Dharbhan Po Dam, Gru Phan, Gru Hajan, Ja Phok
– Sinh ngày 17 tháng 4 năm 1954 tại Thôn Phước Nhơn, xã Xuân Hải, huyện Ninh Hải, tỉnh Ninh Thuận, PGS.TS. Thành Phần đang làm Phó Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Việt Nam và Đông Nam Á và Giảng viên chính tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia TP. Hồ Chí Minh. Ông ấy bắt đầu giảng dạy đại học năm 1980. Hướng nghiên cứu chính của ống ấy là Nghiên cứu, khôi phục và bảo tồn giá trị văn hóa truyền thống dân tộc bản địa trong quá trình phát triển kinh tế – xã hội ở Việt Nam. Continue reading